السبت، 1 فبراير 2014

فن الترجمة عن الإنجليزية 2

في المرة السابقة تكلمنا عن أن الترجمة عملية فنية ذوقية، وليست ميكانيكية.. فلا يصلح أن تنظر لها كمجرد رفع كلمة ووضع أخرى مكانها! وإلا لكانت المهنة اندثرت اليوم واكتسح موقع Google Translate سوق الترجمة!

وأحيانا يتدخل المجتمع لتغيير النص المترجم ليناسب "الجو العصري" ، بل وقد يطال التغيير النص الأصلي ذاته.
انظر مثلا لواحدة من أشهر روايات المؤلفة البوليسية أجاثا كريستي، وحبكتها القائمة على أغنية أطفال شعبية.. And Then There Were None
ستجد أن الترجمة الحالية للرواية تكون مطبوعة غالبا تحت عنوان: ثم لم يبق منهم أحد. مع أن الطبعة الأولى كانت بعنوان: عشرة عبيد صغار!

والسبب طبعا هو الحساسية الحالية من الإيحاءات العنصرية. فأول طبعة للرواية بالإنجليزية كان اسمها: Ten Little Niggers
ومن المعروف أن لفظة "nigger" يتأفف منها الأمريكان حاليا لأنها تذكرهم بتاريخ اضطهاد البيض للسود الأفارقة. فتم تغيير العنوان إلى: Ten Little Indians
أي ما ترجمته: عشرة هنود صغار. وهو ما أدى بالتبعية لتأفف آخرين لأنه يذكر القارئ بتاريخ اضطهاد الرجل الأبيض العنصري للهنود الحمر!

لو كنت أنت مكان المترجم في وقتنا الحاضر فكيف كنت ستتعامل مع الموقف؟!
أظن أن القارئ العربي - خصوصا في بلدي مصر - لا يربط ذهنيا بين كلمة niggers وأي مشاعر عدائية عنصرية.. فستكون أمامي الحرية للعودة للعنوان الأصلي وترجمته كما قصدت المؤلفة تماما.. أي (عشرة زنوج صغار)
لكنها مسألة ذوقية أولا وأخيرا كما قلت سابقا.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Little_Indians
http://ar.wikipedia.org/wiki/ثم_لم_يبق_منهم_أحد
http://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None

=====

في التدوينة السابقة تركت لك سؤالا، وحان الآن وقت الإجابة عليه
كيف تترجم التالي للقارئ العربي، ولماذا؟
Devil's Advocate
DeJa Vu
XIV
Love Child


الترجمة الحرفية للمصطلح الأول لن تفيد القارئ العربي في شيء.. بل ستزيد تعمية المعنى عليه!
فما معنى كلمة "محامي الشيطان"؟!
هو مصطلح كاثوليكي يرتبط بموضوع رفع أحد المتوفين إلى مرتبة "قديس". وهو ما كان يستلزم عقد ما يشبه المحاكمة للتدقيق في تاريخ الشخص وسيرته. ويكون أحد الأطراف مسؤولا عن ذكر مناقبه ومحاسنه، ويقوم بالدور المضاد شخص يذكر مثالبه وما يؤخذ عليه من أقوال أو أفعال. وحسب نظرة الكنيسة للموضوع فإن الأول يعتبر محاميا عن الرب والآخر محاميا عن الشيطان!!
والفكرة مأخوذة من سِفر أيوب التوراتي وقصة خرافية نسبها مؤلفو النص لرب العالمين والشيطان.

كل هذه المعاني صعب تكثيفها في ترجمة موجزة للمصطلح.. إلا لو وضعتها في الهامش.
ويمكن تلخيص المصطلح بكلمة واحدة، هي "المعترِض" .. أو كما يترجمها موقع المعاني الإلكتروني:
http://www.almaany.com/home.php?word=devil
(من يخالف الآخرين في الرأي)

=====

الكلمة الثانية يتم استخدامها في الإنجليزية، لكن أصلها هو الفرنسية.. وهي تعبر عن ظاهرة الديچاڤو
أي شعورك بأنك رأيت نفس الشيء في السابق، وهو إحساس قد يكون حقيقيا أو متخيلا.
واليوم - بسبب الأفلام الأمريكية - انتشر المعنى بين العرب، فلن تضطر لشرح المعنى في هامش، بل ربما تكتفي بكتابة (ديجافو) فيفهمها القارئ العربي. لكن الأفضل ترجمة المعنى أيضا لمزيد من الإيضاح.. والترجمة هي: (شوهد من قبل)

=====

الكلمة الثالثة ليست كلمة بالمعنى المعروفة، بل هي عدد!
فالأعداد الرومانية اللاتينية كانت تكتب بالحروف، تماما كما يفعل اليهود في العبرية.
فللدلالة رقم 2 في العبرية يتم كتابة حرف الباء ، وللدلالة على 6 يتم كتابة الواو ، وهكذا.
والأعداد الرومانية يتم استخدامها الآن في الإنجليزية كنوع من التحلية والتجميل، وأيضا لترقيم عناوين الفصول، لأنها تعطي إيحاءا بـ"الفخامة" لحد ما!

فـ M = ألف، والـ D = خمسمائة، والـ C = مائة، والـ L = خمسين، والـ X = عشرة، والـ V = خمسة، والـ I = واحد.
ولترجمة XIV عليك معرفة أنها تنقسم لجزئين، الـ X والـ IV
الـ X هي العشرة ، والـ IV تعني (خانة واحدة قبل الخمسة) أي الرقم أربعة.
وبهذا يكون العدد المقصود في النهاية هو 14
[انظر كمثال: صفحة ويكيبيديا لـ لويس الرابع عشر، ملك فرنسا
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_XIV_of_France ]

=====

آخر كلمة هي Love Child  ، ولن تفلح معها الترجمة الحرفية طبعا، لأنه لا يوجد ما يسمى "طفل حب" !!
المصطلح هو تخفيف مقصود يصف وضع الشخص الذي تم إنجابه "خارج نطاق رابطة الزوجية" ، ولأن bastard هي كلمة صادمة (وتعني: ابن سِفاح، أو ابن زنا) فتم ربط الكلمة بكلمة "محببة إلى النفس" وهي "حُب" لتخفيف المعنى ووقع الكلمة!

ولسبب ما، يضيف Google Translate إلى قائمة معاني هذا المصطلح كلمة «بندوق» !! .. فإن عرفت سبب هذه الترجمة الغريبة فاخبرني في التعليقات!


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق