الأحد، 16 فبراير 2014

Josephus and Paul as Roman agents

The historian JOSEPHUS was a controversial character.
His writings - unfortunately - became a main source for current history studies..
He wrote about the events of the destruction of the second Jewish temple (70 CE), and the ear of early Christianity.. But many started to doubt his intentions, and it became clear to me that he - like Paul! - was an agent working for the Roman empire to shape societies into a specific shape, desired by the Romans.. I mean (making the Jews lose the war against Rome, and stop thinking about another) & (creating a new "passive" offshoot from Judaism, i.e. Christianity) !!


Josephus and Paul as Roman agents
http://carrington-arts.com/cliff/JOEGOS.htm

The Truth about Josephus' role in the Jewish-Roman War: rogue high priest, Roman agent
http://religionnewsblog.blogspot.com/2012/03/truth-about-josephus-role-in-jewish.html


Paul — Roman Agent or Informer?
http://www.bibliotecapleyades.net/scrolls_deadsea/deadsea_scrollsdeception/scrollsdeception16.htm



الاثنين، 10 فبراير 2014

تشغيل قاموس صخر على نظام أوبونتو

في الماضي خصصت تدوينة بالإنجليزية عن طريقة تشغيل قاموس شركة صخر على نظام التشغيل مفتوح المصدر.. أوبونتو، لكن حدثت بعد ذلك تطورات جعلت من النافع إعادة تقديم الموضوع، لكن بالعربية هذه المرة.
http://aboutsalama.blogspot.com/2013/10/fixing-arabic-letters-in-sakhr.html
 
قام Ibrabel بكتابة كود (سكريبت) لتيسير عملية تنصيب القاموس على جهازك، ويمكنك تحميل الملف المضغوط من موقعه:

ستجد بالملف: 
القاموس نفسه، والذي تم تصميمه في التسعينيات ليعمل على ويندوز بطبيعة الحال.. 
وستجد أيضا تعليمات في ملف (اقرأني) المرفق معه لتساعدك في تشغيل القاموس.
سيقوم الكود بتحميل دعم العربية إن لم يكن موجودا، وتحميل برنامج محاكي الويندوز Wine ، وتحميل الخطوط Arabic Fonts في مكانها المناسب، ثم إتمام العملية بوضع رابط للبرنامج على سطح مكتبك.
شاركت بتعديل بسيط للغاية على الكود، كما يظهر لك من تعليقات المبرمج على التدوينة الأصلية.


الأحد، 9 فبراير 2014

أنسب الخطوط الهيروغليفية والعبرية

مراعاة الخط الإلكتروني في النصوص التي ستنشرها على العامة هي مسألة هامة للغاية يغفل عنها بعضنا أحيانا.
كنت أتابع مناقشات متبادلة على تويتر بين (أحمد أبو زيد AhmedAbouZaid@ ) و (خالد حسني KhaledGhetas@ ) حول الخط الأميري الذي صممه خالد، فتذكرت مشكلة اختيار "فونت" مناسب لنصوص كتاب «أساطير الأولين والديانات الباطنية»

المشكلة الأساسية لم تكن في اختيار خط النصوص العربية ولا الإنجليزية.. بل نصوص اللغات الأخرى القديمة التي أحتاج لاستخدامها في الكتاب، كالهيروغليفية والعبرية واليونانية الإغريقية!!

المطلوب كان اختيار خط يدعم أكبر عدد من الرموز، ودقيق في رسمه لهذه الرموز، وواضح للقارئ..
وأن يتم توحيد الخط المستخدم للغة المعينة.. فلا أستخدم خطا مختلفا كلما أردت كتابة رمز هيروغليفي، بل أستقر على خط واحد؛ ليسهل إرفاقه مع ملف الكتاب.

في البداية اخترت خيار المبتدئين المعتاد.. أي خط جاردنر Gardiner أو نسخته الجديدة NewGardiner
http://mjn.host.cs.st-andrews.ac.uk/egyptian/fonts/newgardiner.html
لكنه قديم إلى حد ما، وعلم المصريات يتقدم بصورة تراكمية مما يستدعي إضافات كثيرة كل فترة من الزمن..
ولهذا وجدت أن الأنسب حاليا هو خط شامل لعدد كبير جدا من الرموز، وواضح، ومؤخرا بدأت ويكيبيدا في استخدامه كالخط الهيروغليفي المعتمد في صفحاتها
وهو Aegyptus
وستجده متوفرا في مستودع برامج الأوبونتو، كجزء من حزمة خطوط تختص باللغات القديمة
Unicode Fonts for Ancient Scripts
http://users.teilar.gr/~g1951d



وبقيت مسألة اختيار خط عبري مناسب.
في البداية استخدمت خط "أهاروني" و"ميريام" ، لكن استقر الأمر على خط بسيط جدا ويؤدي الغرض، ولن يشكل عائقا أمام القارئ العربي ببهرجة أو زيادات شكلية غير مهمة
وهو خط DavidCLM
وستجده ضمن مجموعة culmus
http://culmus.sourceforge.net/summary.html

أثناء الاستخدام الفعلي للرموز الهيروغليفية ضمن برنامج "الكاتب" الخاص بـ LibreOffice (على نظام لوبونتو لينُكس) طرأت عقبة جديدة..
وهي أن الرموز كثيرة جدا ولم يتم تنظيمها تبعا لرقم التصنيف المتعارف عليه، بل تبعا لرموز اليونيكود
فإذا أردت مثلا كتابة الرمز الذي تصنيفه N5 فيجب أن أكون على سابق علم بأن رقمه داخل الفونت هو 131F3 !! وهو أمر غير مريح كما ترى.

لكن ويكيبيديا حلت المسألة.
إذ هناك على الموسوعة الحرة صفحة تجمع بين الرقم التصنيفي للرمز ورقمه في اليونيكود

ويمكنك تحميل ملف الـ pdf من الرابط لترى أشكال الرموز بنفسك

الأربعاء، 5 فبراير 2014

الأحمدية في بريطانيا

استمعت لبرنامج على راديو الـ BBC  عن طائفة "الأحمدية" في بريطانيا.. ويبدو أن خطرهم على العقائد الإسلامية قد زاد جدا!!
فمع أنهم ديانة منفصلة قام الاحتلال البريطاني بنشرها في القرن الـ 19 لتخذيل المسلمين عن الجهاد المسلح ومقاومة المستعمر، إلا أنهم ينسبون أنفسهم للإسلام، وهاجر بعضهم لإنجلترا منذ سنين طويلة لتساعدهم في نشر فكرهم.. حتى أن أول مسجد في بريطانيا كان تابعا للأحمدية!

الأحمدية يعتقدون أن زعيمهم كان نبيا أتى بعد الرسول صلى الله عليه وسلم.. وأنه "التجسد الثاني" للمسيح!!
وهم من قاموا بنشر فكرة أن محمد ليس "خاتم النبيين" - بمعنى آخرهم وخاتمتهم - بل هو كالخاتم الذهبي، أي أفضلهم.. ولهذا ممكن أن يأتي رسل وأنبياء "صغار" بعده!!
وهم من قام بنشر فكرة أن المسيح عيسى لم يرفعه الله للسماء، بل عاش في الهند لفترة ثم مات من الشيخوخة، ولن ينزل في أحداث آخر الزمان ليقتل الدجال!
وهم أحد من نشر فكرة أن الله ليس في السماء، بل هو يحل في كل الأشياء!
وهم من نشر فكرة أن الجهاد "الأكبر" هو مقاومة النفس، وأن القتال هو "جهاد أصغر".. مع أنه حديث ضعيف، لكنه يخدم توجهاتهم الاستسلامية

هذه الأفكار منتشرة للأسف بين طائفة من "المثقفين" العرب المدعين الانتماء للإسلام، لكن أظنهم يجهلون أن مصدرها هو الديانة الأحمدية التابعة لـ "مرزا غلام أحمد"

http://www.bbc.co.uk/programmes/b03srhz6



الأحد، 2 فبراير 2014

مايكل وين

للأسف، علمت اليوم خبر "تقاعد" الشاب (مايكل وين Michael Wynn) صانع أحد أهم الأفلام الوثائقية في عالم الدراسات الباطنية.
مايكل قام بجمع مادة وإخراج وكتابة وإلقاء سلسلة من الفيديوهات المختصة بالـ Esoteric & Occult عنوانها Hollywood Insiders .. مدتها 5 ساعات، وتحوي كما هائلا من المعلومات!!
مما أعجبني في بحثه انفتاحه على الإسلام والقصص القرآني.. حتى ظننته أحيانا من مسلمي أمريكا!


كان معروفا ومشهورا في أوساط ما يسمى "نظرية المؤامرة" ، وله مقابلة جيدة على راديو RedIceRadio استمعت لها قبل سنوات.
لكن أهم صفاته - من وجهة نظري - هي المثابرة على تحرير فيديوهات ضخمة ودسمة، باستخدام جهاز كمبيوتر ضعيف الإمكانات للغاية.. وهو جهد شاق لن تتخيله إلا لو جربته بنفسك.


مواقعه الأساسية هي:

http://www.hollywoodinsiders.net/michaelwynn.html
http://ricintoxin81.tripod.com/articles/aboutricin.html
http://www.youtube.com/user/ricintoxin81
ricin@hollywoodinsiders.net

السبت، 1 فبراير 2014

فن الترجمة عن الإنجليزية 2

في المرة السابقة تكلمنا عن أن الترجمة عملية فنية ذوقية، وليست ميكانيكية.. فلا يصلح أن تنظر لها كمجرد رفع كلمة ووضع أخرى مكانها! وإلا لكانت المهنة اندثرت اليوم واكتسح موقع Google Translate سوق الترجمة!

وأحيانا يتدخل المجتمع لتغيير النص المترجم ليناسب "الجو العصري" ، بل وقد يطال التغيير النص الأصلي ذاته.
انظر مثلا لواحدة من أشهر روايات المؤلفة البوليسية أجاثا كريستي، وحبكتها القائمة على أغنية أطفال شعبية.. And Then There Were None
ستجد أن الترجمة الحالية للرواية تكون مطبوعة غالبا تحت عنوان: ثم لم يبق منهم أحد. مع أن الطبعة الأولى كانت بعنوان: عشرة عبيد صغار!

والسبب طبعا هو الحساسية الحالية من الإيحاءات العنصرية. فأول طبعة للرواية بالإنجليزية كان اسمها: Ten Little Niggers
ومن المعروف أن لفظة "nigger" يتأفف منها الأمريكان حاليا لأنها تذكرهم بتاريخ اضطهاد البيض للسود الأفارقة. فتم تغيير العنوان إلى: Ten Little Indians
أي ما ترجمته: عشرة هنود صغار. وهو ما أدى بالتبعية لتأفف آخرين لأنه يذكر القارئ بتاريخ اضطهاد الرجل الأبيض العنصري للهنود الحمر!

لو كنت أنت مكان المترجم في وقتنا الحاضر فكيف كنت ستتعامل مع الموقف؟!
أظن أن القارئ العربي - خصوصا في بلدي مصر - لا يربط ذهنيا بين كلمة niggers وأي مشاعر عدائية عنصرية.. فستكون أمامي الحرية للعودة للعنوان الأصلي وترجمته كما قصدت المؤلفة تماما.. أي (عشرة زنوج صغار)
لكنها مسألة ذوقية أولا وأخيرا كما قلت سابقا.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ten_Little_Indians
http://ar.wikipedia.org/wiki/ثم_لم_يبق_منهم_أحد
http://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None

=====

في التدوينة السابقة تركت لك سؤالا، وحان الآن وقت الإجابة عليه
كيف تترجم التالي للقارئ العربي، ولماذا؟
Devil's Advocate
DeJa Vu
XIV
Love Child


الترجمة الحرفية للمصطلح الأول لن تفيد القارئ العربي في شيء.. بل ستزيد تعمية المعنى عليه!
فما معنى كلمة "محامي الشيطان"؟!
هو مصطلح كاثوليكي يرتبط بموضوع رفع أحد المتوفين إلى مرتبة "قديس". وهو ما كان يستلزم عقد ما يشبه المحاكمة للتدقيق في تاريخ الشخص وسيرته. ويكون أحد الأطراف مسؤولا عن ذكر مناقبه ومحاسنه، ويقوم بالدور المضاد شخص يذكر مثالبه وما يؤخذ عليه من أقوال أو أفعال. وحسب نظرة الكنيسة للموضوع فإن الأول يعتبر محاميا عن الرب والآخر محاميا عن الشيطان!!
والفكرة مأخوذة من سِفر أيوب التوراتي وقصة خرافية نسبها مؤلفو النص لرب العالمين والشيطان.

كل هذه المعاني صعب تكثيفها في ترجمة موجزة للمصطلح.. إلا لو وضعتها في الهامش.
ويمكن تلخيص المصطلح بكلمة واحدة، هي "المعترِض" .. أو كما يترجمها موقع المعاني الإلكتروني:
http://www.almaany.com/home.php?word=devil
(من يخالف الآخرين في الرأي)

=====

الكلمة الثانية يتم استخدامها في الإنجليزية، لكن أصلها هو الفرنسية.. وهي تعبر عن ظاهرة الديچاڤو
أي شعورك بأنك رأيت نفس الشيء في السابق، وهو إحساس قد يكون حقيقيا أو متخيلا.
واليوم - بسبب الأفلام الأمريكية - انتشر المعنى بين العرب، فلن تضطر لشرح المعنى في هامش، بل ربما تكتفي بكتابة (ديجافو) فيفهمها القارئ العربي. لكن الأفضل ترجمة المعنى أيضا لمزيد من الإيضاح.. والترجمة هي: (شوهد من قبل)

=====

الكلمة الثالثة ليست كلمة بالمعنى المعروفة، بل هي عدد!
فالأعداد الرومانية اللاتينية كانت تكتب بالحروف، تماما كما يفعل اليهود في العبرية.
فللدلالة رقم 2 في العبرية يتم كتابة حرف الباء ، وللدلالة على 6 يتم كتابة الواو ، وهكذا.
والأعداد الرومانية يتم استخدامها الآن في الإنجليزية كنوع من التحلية والتجميل، وأيضا لترقيم عناوين الفصول، لأنها تعطي إيحاءا بـ"الفخامة" لحد ما!

فـ M = ألف، والـ D = خمسمائة، والـ C = مائة، والـ L = خمسين، والـ X = عشرة، والـ V = خمسة، والـ I = واحد.
ولترجمة XIV عليك معرفة أنها تنقسم لجزئين، الـ X والـ IV
الـ X هي العشرة ، والـ IV تعني (خانة واحدة قبل الخمسة) أي الرقم أربعة.
وبهذا يكون العدد المقصود في النهاية هو 14
[انظر كمثال: صفحة ويكيبيديا لـ لويس الرابع عشر، ملك فرنسا
http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_XIV_of_France ]

=====

آخر كلمة هي Love Child  ، ولن تفلح معها الترجمة الحرفية طبعا، لأنه لا يوجد ما يسمى "طفل حب" !!
المصطلح هو تخفيف مقصود يصف وضع الشخص الذي تم إنجابه "خارج نطاق رابطة الزوجية" ، ولأن bastard هي كلمة صادمة (وتعني: ابن سِفاح، أو ابن زنا) فتم ربط الكلمة بكلمة "محببة إلى النفس" وهي "حُب" لتخفيف المعنى ووقع الكلمة!

ولسبب ما، يضيف Google Translate إلى قائمة معاني هذا المصطلح كلمة «بندوق» !! .. فإن عرفت سبب هذه الترجمة الغريبة فاخبرني في التعليقات!


هامان ووزير خوفو

من الأخطاء الشائعة في المراجع العربية المنقولة عن الإنجليزية كتابة اسم وزير (خوفو) بهذا الشكل: (هيمون أو هامون) ، مع أن الحرف الهيروغليفي في الاسم هو حاء وليس هاء!!

رمز الحرف (في التصنيف المعمول به في علم المصريات) هو U36 ، ونطقه مكوّن من صوتين: الحاء والميم.. ويختلف تماما عن حرف الهاء.

سبب توضيحي لهذه المسألة هو ملاحظة انتشار نظرية على شبكة الإنترنت، بالمواقع الإسلامية العربية والإنجليزية على حد سواء - تحاول الربط بين هامان وزير فرعون في القرآن وبين وزير الملك خوفو!

والحقيقة أن اسم وزير خوفو Hemiunu لا يرتبط باسم (هامان).. إذ أن اسم وزير خوفو والمسؤول عن "أبنيته المعمارية" هو (حم-أونو) ، أي خادم أونو، أو بمعنى أدق: كاهن مدينة أون.
و (أون) هي قلب عبادة الشمس عند الفراعنة، واسمها عند الإغريق هيليوبوليس.
لكن لأن الإنجليزية لا تملك حرفا يماثل الحاء، فتراهم يستخدمون حرف الـ H للدلالة عليه.. ثم نأتي نحن ونترجم عن الإنجليزية دون الرجوع للمصدر الأصلي، مراجع اللغة المصرية القديمة!
-----

[حِم-أونو] ليس  هامان.. وخوفو ليس هو فرعون المذكور في القرآن.
تلقيب الحاكم بكلمة فرعون لم يبدأ أصلا إلا بعد فترة خوفو بألف سنة تقريبا!!
خوفو كان في الأسرة الرابعة (الدولة القديمة) .. وفترة فرعون موسى هي - حسب أفضل البحوث التاريخية الحالية - أقرب للأسرة الـ 18 أو 19 .. أي فترة إخناتون ورمسيس الثاني (الدولة الحديثة)

[لمزيد من التفاصيل اللغوية بخصوص كلمة "فر-عون"، يمكنك الإطلاع على هذا الرابط
https://archive.org/details/AncientMyths_Ch1 ]

ومع أن هامان ورد في السياق القرآني مرتبطا بالبناء، إلا أنها كانت وظيفة شائعة ترتبط بمنصب وزير الحاكم، ولم تكن مقتصرة على وزير خوفو.

سورة القصص 38 :
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَهٍ غَيْرِي
فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحاً لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى
وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ

سورة غافر 36 :
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحاً لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ

ونظرية أن "الصرح" هنا هو هرم خوفو على وجه التحديد هي نظرية ضعيفة علميا وتاريخيا.
لكن الجرأة على تفسير آيات القرآن تجعل البعض أحيانا "يشطح" بخياله دون سند علمي تفسيري متين.. ومن تكلم في غير فنه أتى بالعجائب.
ولهذا تجد بعض المواقع النصرانية المشككة في الإسلام تنتهز الفرصة لتصيد هذه المسائل وتضخيمها.. انظر هذا الموقع كمثال:
http://www.answering-islam.org/authors/katz/haman/app_hammon_hemiunu.html
[تعمدت عدم تفعيل الوصلة كي لا نزيد من شهرتها في محركات البحث]


تمثال وزير خوفو ، حم-أونو ، بعد تجديده
بألمانيا - ويكيبيديا

التمثال الوحيد المكتمل الباقي لخوفو
طوله 7 سنتيمتر!! ويقول (زاهي حواس) أنه لم يصنع أصلا في فترة خوفو كما يظن أغلبية الباحثين
بل بعده بمئات السنين، كتعويذة صغيرة
المتحف المصري
=====
معلومات وروابط إثرائية:
يمكنك التمييز في المراجع الأجنبية بين الحاء والهاء إن نظرت لحرف الـ h المستخدم لكتابة طريقة النطق المصرية القديمة للكلمة. فإن كانت هاء فلن تجد تحتها نقطة، إما إن كانت حاء فغالبا ستجد نقطة تحت حرف الـ h .. لكن للأسف لصعوبة كتابة هذا الرمز يتم إهماله كثيرا لتيسير الطباعة على الكمبيوتر.
فدائما ارجع للرمز في القواميس الهيروغليفية.




=====

اسم خوفو الأصلي هو (خنوم خوفو) ، أي: خنوم يحميني
وخنوم هو أحد معبودات المصريين القدماء، على شكل كبش خروف له قرنان مميزان، وكانوا يظنونه يصنع البشر من طمي النيل.







-----
هذا هو موضوعي الثاني المشارك في مسابقة التدوين الثانية التي يقدمها المدون الإماراتي عبد الله المهيري.